碩士研究生入學(xué)考試英語(yǔ)卷的翻譯部分往往是廣大考生薄弱的環(huán)節(jié),那么根據(jù)統(tǒng)計(jì),考生的得分大部分都是在3分到5分之間,能考到6分以上,就是很不得了的事情了。
那么考研翻譯究竟難在哪里? 是結(jié)構(gòu)復(fù)雜? 句子太長(zhǎng)?生詞太多?根本不懂?沒(méi)法表達(dá)?那么上邊這幾點(diǎn)絕對(duì)是考生在考試中感受最為明顯的, 大多數(shù)考生拿到翻譯的題一看,第一感覺(jué)是看不懂,第二感覺(jué)是不知道該怎么說(shuō)?就是看懂了也不知道如何準(zhǔn)確的表達(dá)。要么在翻譯處空白,什么也不寫,要么胡言亂語(yǔ)胡說(shuō)八道胡說(shuō)一通, 那么為什么會(huì)有這么樣的一種感覺(jué)呢?
主要有兩點(diǎn)原因:第一是考研翻譯題本身的特點(diǎn),06年版的考研大綱明確規(guī)定,考研翻譯部分主要考察考生“準(zhǔn)確理解概念或是結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的英語(yǔ)文字的材料的能力,要求譯文準(zhǔn)確,完整,通順。” 大綱就給你明說(shuō)了,要求考生翻譯的句子本隨身就是概念或是結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,這些句子本身理解就有困難;在理解的同時(shí),還要求考生在25到30分鐘的時(shí)間內(nèi)準(zhǔn)確完整通順地用漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。那么句子結(jié)構(gòu)和意義都很復(fù)雜,又要求那么短的時(shí)間準(zhǔn)確的表達(dá)出來(lái),這就會(huì)造成一些基礎(chǔ)比較差又沒(méi)有什么做題技巧的同學(xué)要么是看不懂,即使在看得懂的情況下也無(wú)法準(zhǔn)確完整地表達(dá)出來(lái)。
第二點(diǎn),是由英語(yǔ)和漢語(yǔ)的幾個(gè)重大的差別引起的。正是這幾個(gè)差別使得我們?cè)诶斫馍嫌欣щy,在表達(dá)上更有困難,那么有哪幾個(gè)重大差別呢,第一,形合和意合,第二是:繁復(fù)和簡(jiǎn)潔,第三是被動(dòng)與主動(dòng),第四是抽象與具體,第五是變化和反復(fù)。那么英語(yǔ)和漢語(yǔ)的這么幾點(diǎn)區(qū)別,也同樣決定了考生在三十分鐘的時(shí)間內(nèi)如果沒(méi)有一定的做題技巧和翻譯知識(shí),既無(wú)法準(zhǔn)確理解,又無(wú)法完整表達(dá)。
那么如何解決即看不懂,又不會(huì)準(zhǔn)確表達(dá)的問(wèn)題呢,筆者認(rèn)為我們首先要系統(tǒng)地了解和掌握英語(yǔ)和漢語(yǔ)的五點(diǎn)區(qū)別,在了解和掌握了這些區(qū)別的基礎(chǔ)上掌握一定的考研翻譯的基本技巧,同時(shí)輔以適當(dāng)?shù)木毩?xí),大家一定能夠在今年的考試中獲得高分。
一、 形合和意合
不同的語(yǔ)言中句子內(nèi)部或外部連接幾乎都使用句法、詞匯、詞義這三種手段。用前兩種手段連接稱為形合,用后一種手段連接稱為意合。就英語(yǔ)和漢語(yǔ)來(lái)說(shuō),英語(yǔ)是強(qiáng)調(diào)形式上緊密結(jié)合,漢語(yǔ)是強(qiáng)調(diào)意義上結(jié)合緊密。具體來(lái)講,英語(yǔ)的句子是通過(guò)一整套完整系統(tǒng)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和連接詞將單詞和詞組組合在一起,強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)上正確,邏輯上嚴(yán)密,思維上嚴(yán)謹(jǐn)。而漢語(yǔ)則不然,就是說(shuō)一個(gè)漢語(yǔ)句子的分句與分句之間,或是短語(yǔ)與短語(yǔ)之間,在意思上有聯(lián)系,但很少用關(guān)聯(lián)詞。使用每一個(gè)分句或是短語(yǔ)的意思組合成一個(gè)完整的句子的。大家在從高中考大學(xué)的時(shí)候也一定做過(guò)語(yǔ)文中有一種題讓我們根據(jù)意思來(lái)為一篇文言文斷句,那么斷句的基礎(chǔ)是什么呢?是不是通過(guò)每個(gè)文字的意思以及整個(gè)文章的意思來(lái)斷句的,那么就是說(shuō)漢語(yǔ)是通過(guò)意義來(lái)緊密結(jié)合起來(lái)的,表面上可以看起來(lái)是一些毫不相干的漢子,但是組合在一起卻意義深刻。
比如我們看下面這個(gè)句子。這個(gè)句子是美國(guó)林肯總統(tǒng)《蓋茨堡演講》結(jié)尾的一句。
We here highly resolve that these dead should not die in vain-that this nation, under god, shall have new birth of freedom--and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the world. (譯文:我們?cè)诖肆⒅臼脑福荒茏屗麄儼装姿廊ィ惯@個(gè)國(guó)家在上帝庇佑之下,得到新生的自由--要使那民有、民治、民享的政府不致從地球上消失。)
在本句中,“We here highly resolve......”是整個(gè)句子的主句,作者通過(guò)“that”引導(dǎo)“that these dead should not die in vain”,“that this nation, under god, shall have new birth of freedom” ,“that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the world.”等三個(gè)從句,那么在最后一個(gè)從句之前還用了“and”這個(gè)連接詞將幾個(gè)從句連接起來(lái)。 而如果沒(méi)有 “that”, “ and”這幾個(gè)連接詞,句子就會(huì)松散不堪。
而漢語(yǔ)的意合呢,就是說(shuō)漢語(yǔ)造句少用或是不用形式連接手段,注重隱性連貫,事理順序,功能意義,以神統(tǒng)形。即漢語(yǔ)句子意連形不連。
我們舉一個(gè)例子來(lái)說(shuō),王朔在《千萬(wàn)別把我當(dāng)人》中,他用夸張的意合手法,把60年代和70年代的政治口號(hào),俗語(yǔ)來(lái)個(gè)跨時(shí)空的組合,這些詞本身并沒(méi)有什么必然的聯(lián)系,但是放在句中則夸張地展現(xiàn)了漢語(yǔ)意合的特點(diǎn)。有一段是小說(shuō)中的人物元豹媽的一段頗為典型的致詞。
“敬愛(ài)的英明的親愛(ài)的導(dǎo)師領(lǐng)袖舵手引路人先驅(qū)者設(shè)計(jì)師明燈火炬照妖鏡打狗棍爹媽爺爺奶奶老祖宗老猿猴太上老君玉皇大帝觀音菩薩總司令,您日理萬(wàn)機(jī)千辛萬(wàn)苦積重難返積勞成疾積習(xí)成癖肩挑重?fù)?dān)騰云駕霧天馬行空扶危濟(jì)貧匡扶正義去惡除邪壯陽(yáng)補(bǔ)腎大便不通還百忙之中親身……”
再比如漢語(yǔ)說(shuō)“他不來(lái),我不走。“這句話包含了兩層意思,完全通過(guò)意義聯(lián)系起來(lái),兩分句之間不用任何連詞。而如果翻譯成因?yàn)閯t必須用連接詞語(yǔ),即:I won’t go unless he comes. 或者我們說(shuō):I will stay until he comes.
舉一個(gè)2001年考研的題目來(lái)看一下。中國(guó)http://www.stonebuy.com石材http://www.stonebuy.com/網(wǎng)-外貿(mào)助手-stonebuy.com
Children will play with dolls equipped with personality chips,computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools,relaxation will be in front of smell television,and digital age will have arrived. (譯文:兒童將與裝有個(gè)性芯片的玩具娃娃玩耍,具有個(gè)性內(nèi)置的計(jì)算機(jī)將被視為工作伙伴而不是工具,人們將在氣味電視前休閑,這時(shí)數(shù)字時(shí)代就來(lái)到了。)
這句英語(yǔ)是由四個(gè)獨(dú)立句構(gòu)成的并列句,前三個(gè)句子都用簡(jiǎn)單將來(lái)時(shí),最后一個(gè)句子用的是將來(lái)完成時(shí),句子之間的關(guān)系通過(guò)時(shí)態(tài)、逗號(hào)和并列連詞and表示得一清二楚。而漢語(yǔ)譯文明顯就是簡(jiǎn)單的敘述,至于句子之間的關(guān)系完全通過(guò)句子的語(yǔ)義表現(xiàn)出來(lái):前三個(gè)句子可以看成是并列關(guān)系,最后一個(gè)句子則表示結(jié)果。
這就是英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。英語(yǔ)漢語(yǔ)的這個(gè)特點(diǎn)就要求我們?cè)谀玫椒g題的時(shí)候,要首先分析整個(gè)句子的結(jié)構(gòu),根據(jù)漢語(yǔ)意合的特點(diǎn)和規(guī)律去翻譯,而不是看一個(gè)單詞翻譯一個(gè)單詞。
二、英語(yǔ)多繁雜,漢語(yǔ)多簡(jiǎn)短
正是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)是通過(guò)一整套完整的系統(tǒng)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)組合在一起的,那么一個(gè)英語(yǔ)句子只要結(jié)構(gòu)完整,作者通過(guò)增加限制成分、修飾語(yǔ)以及補(bǔ)充成分可以使得一個(gè)句子變得非常的長(zhǎng)。比如在往年的考研英語(yǔ)翻譯題中,最長(zhǎng)的一句話竟然達(dá)到了58個(gè)單詞。而正是因?yàn)闈h語(yǔ)是強(qiáng)調(diào)意義上的完整,那么一個(gè)漢語(yǔ)句子就可以簡(jiǎn)短而意義深刻,言簡(jiǎn)而意賅。那么我們?cè)诜g的時(shí)候就要一定要將繁雜的英語(yǔ)句子翻譯成簡(jiǎn)短的漢語(yǔ),就要破句重組,化英語(yǔ)長(zhǎng)句為漢語(yǔ)的短句,不可拘泥于原文的層次結(jié)構(gòu)。
比如說(shuō):“Mr.Song is my English teacher who is fat, short ,bold but still attractive.”這個(gè)句子的主句是He is my teacher, 后面的部分是一個(gè)定語(yǔ)從句,來(lái)修飾teacher這個(gè)單詞。那么我們用了一個(gè)定語(yǔ)從句將其變?yōu)橐粋(gè)較長(zhǎng)的句子,那么漢語(yǔ)我們?nèi)绻f(shuō)成“宋先生是我的那個(gè)體態(tài)肥胖、身材矮小、頭發(fā)掉光但仍魅力無(wú)限的英語(yǔ)老師”。就會(huì)顯得很累贅臃腫,應(yīng)該怎么說(shuō)呢,我們把主句和定語(yǔ)從句分開(kāi)來(lái)翻譯,即:“他是我們的英語(yǔ)教師,體態(tài)肥胖,身材矮小,頭發(fā)掉光,但仍魅力四射。”
我們看99年的一道考題。
Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves (參考譯文:人們對(duì)歷史研究方法產(chǎn)生了興趣,這與其說(shuō)是因?yàn)橥獠繉?duì)歷史作為一門學(xué)問(wèn)的有效性提出了挑戰(zhàn),還不如說(shuō)是因?yàn)闅v史學(xué)家內(nèi)部發(fā)生了爭(zhēng)吵。)
英文原句是個(gè)典型的長(zhǎng)句,由27個(gè)詞組成,中間沒(méi)有使用任何標(biāo)點(diǎn)符號(hào),完全靠語(yǔ)法結(jié)構(gòu)使整個(gè)句子的意思化零為整:less through…and more from構(gòu)成一個(gè)復(fù)雜的狀語(yǔ)修飾動(dòng)詞arisen。在中文翻譯中,“產(chǎn)生興趣”這一重要內(nèi)容通過(guò)一個(gè)獨(dú)立的句子表達(dá),兩個(gè)不同的原因則分別由不同的句子表達(dá),整個(gè)句子被化整為零“…產(chǎn)生興趣…,這與其說(shuō)是因?yàn)椤不如說(shuō)是因?yàn)椤?
三、英語(yǔ)多被動(dòng),漢語(yǔ)多主動(dòng)
英語(yǔ)比較喜歡被動(dòng),科技英語(yǔ)或是論文中尤其如此,而我們的考研翻譯中的翻譯題大都是科普知識(shí)的文章,那么被動(dòng)句就更多了。而漢語(yǔ)又是比較喜歡用主動(dòng)句的,一般都是我怎么怎么樣,他怎么怎么樣,你怎么怎么樣。那么知道了這么一個(gè)特點(diǎn)的話,我們?cè)谀玫揭粋(gè)英譯漢翻譯題的時(shí)候,如果這個(gè)句子是被動(dòng)句,我們就要有意識(shí)的在漢語(yǔ)譯文中調(diào)整為主動(dòng)形式。
比如99年的73題,“During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.”
試譯:在這個(gè)轉(zhuǎn)變過(guò)程中,傳統(tǒng)的歷史研究方法被增加了附加的方法論,這些附加的方法論是用來(lái)解釋歷史研究中的新的證據(jù)形式的。
這個(gè)翻譯沒(méi)有把英語(yǔ)的被動(dòng)結(jié)構(gòu)變?yōu)橹鲃?dòng)結(jié)構(gòu),而還是沿用了被動(dòng)結(jié)構(gòu),那么譯文就顯得有點(diǎn)生硬了。那么我們?cè)囍阉{(diào)整一下看看:在這個(gè)轉(zhuǎn)變過(guò)程中,傳統(tǒng)的歷史研究方法中增加了新的(研究)方法,這些新方法是用來(lái)解釋歷史研究中一些新的證據(jù)的。
四、抽象與具體
英語(yǔ)中多使用抽象的單詞,而漢語(yǔ)則多用具體的形象地詞匯。
比如02年的第63題。“The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied.”(自然選擇在進(jìn)化中的作用僅在一百多年前得以闡明,而環(huán)境在塑造和保持個(gè)體行為時(shí)的選擇作用則剛剛開(kāi)始得到認(rèn)識(shí)和研究。)
我們看這個(gè)句子中的The role of natural selection in evolution. Role 這個(gè)詞大家都知道是角色的意思,natural selection 的意思大家也都能耳熟能詳,即自然選擇,那么in evolution 呢,我們有的同學(xué)認(rèn)識(shí)evolution, 他是進(jìn)化的意思,那么知道了每一個(gè)詞的意思是不是就可以翻譯了呢? 我們?cè)囎g:“進(jìn)化中的自然選擇的角色(功能)”,是不是感覺(jué)特別別扭呢,好像是缺了什么東西。別扭的原因是因?yàn)檫M(jìn)化這個(gè)詞本身就是很抽象的,我們看到這個(gè)詞并沒(méi)有什么概念,那么我們?nèi)绻刖唧w一點(diǎn), 因該翻譯成“進(jìn)化過(guò)程中的自然選擇的功能”這樣比較符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。所以大家在翻譯的過(guò)程中碰到一些抽象的詞的時(shí)候,我們要根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣,在譯文中增加表示范疇和概念的詞來(lái)使抽象的詞匯變得具體。中國(guó)http://www.stonebuy.com石材http://www.stonebuy.com/網(wǎng)-外貿(mào)助手-stonebuy.com
再比如,98年第71題,“But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.”(譯文:但更為重要的是,這是科學(xué)家們所能觀測(cè)到的最遙遠(yuǎn)的過(guò)去的景象,因?yàn)樗麄兛吹降氖?50億年前宇宙云的形狀和結(jié)構(gòu)。)
這個(gè)句子中的look into the past. 我們簡(jiǎn)單翻譯就是“看到過(guò)去”,那么還是覺(jué)得別扭,那么在過(guò)去的后面加上,“景象”或是“東西”,就顯得具體多了。就是“看到過(guò)去的景象或是東西”。
五、英語(yǔ)多變化,漢語(yǔ)多重復(fù)
英語(yǔ)的習(xí)慣是盡量在同一個(gè)句子中用不同的單詞或是詞組來(lái)表達(dá)同一個(gè)意思。而漢語(yǔ)就不同,漢語(yǔ)喜歡用同一個(gè)詞匯來(lái)增強(qiáng)自己說(shuō)話的語(yǔ)氣或是強(qiáng)調(diào)。
比如99年的75題。“It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques.”( 譯文:這種謬誤同樣存在于歷史傳統(tǒng)派和歷史社科派,前者認(rèn)為歷史就是史學(xué)界內(nèi)部和外部人士對(duì)各種史料來(lái)源的評(píng)論,后者認(rèn)為歷史的研究就是具體方法的研究。 )
本句中,view…as 把…看作 ;equate…with …把….等同于。這兩個(gè)詞組漢語(yǔ)的意思基本一致。但是用了不同的英語(yǔ)詞組來(lái)表達(dá),翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候可以采用重復(fù)的用法來(lái)表達(dá)。
這就是考研翻譯中我們應(yīng)該注意的英語(yǔ)和漢語(yǔ)的五大區(qū)別,希望同學(xué)們能夠在今后的學(xué)習(xí)中仔細(xì)體會(huì)、細(xì)心揣摩,在做題實(shí)踐中同學(xué)們要不斷地深化這些概念,真正熟悉和掌握這些區(qū)別,以便能夠在真正的考試中靈活運(yùn)用。
廣西白大理石,大理石地板磚, 大理石餐桌,白色大理石, 大理石桌面...
易縣黑、新福鼎黑、河北黑、濱州青北大青、山西黑、中國(guó)黑、芝麻...
福鼎黑、福壽紅、 雞血紅、沙漠棕